
Kliknij tu jeśli interesujesz się cennikiem tłumaczeń z języka rosyjskiego.
Dzięki otwarciu się Polski na biznes z całego świata zwiększył się popyt na usługę przekładu. Codziennie tłumacze sporządzają setki zwykłych i specjalistycznych translacji na mniej lub bardziej znane języki, zarówno na zlecenie firm, jak i klientów indywidualnych.
Pomimo, że online bez trudu można wyszukać bezpłatne narzędzia oferujące translację, nadal nie wyprą one z rynku wykwalifikowanych tłumaczy, bowiem skorzystanie z ich oferty jest nieraz obligatoryjne, np. gdy musimy donieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach głowimy się, jak orientacyjnie wyliczyć cenę przekładu. Od czego więc zależy koszt tłumaczeń?
Okoliczności determinujące końcowy koszt przekładu
Końcowy koszt translacji tekstu kształtują następujące czynniki:
1. Kierunek translacji. Przekład z innego języka na język polski jest najczęściej o kilkanaście procent tańszy niż tłumaczenie w kierunku odwrotnym.
2. Język, z którego bądź na który pragniemy przetłumaczyć tekst. Przekład z popularnych języków germańskich (niemiecki, holenderski) czy romańskich (włoski, portugalski) będzie zasadniczo tańszy niż translacja z mniej modnych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego) bądź słowiańskich (m.in. ukraińskiego, rosyjskiego, białoruskiego).
3. Czas wykonania tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeżeli potrzebujemy czegoś “ekspresowo” musimy szykować się na większy wydatek.
4. Stopień skomplikowania tłumaczenia lub poruszane w tekście zagadnienia. Przekład kontraktów handlowych, opracowań medycznych lub prac dyplomowych wyceniana jest wyżej, ponieważ tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością słownictwa reprezentatywnego dla konkretnej branży, lecz także odpowiednią wiedzę, by trafnie rozumieć tekst wyjściowy i nie popełnić podczas translacji karygodnych błędów.
Czym różni się przekład przysięgły od tłumaczenia zwykłego?
Należy zaznaczyć, że przekład różnego typu dokumentów jak akt ślubu albo świadectwa szkolne (certyfikat uczestnictwa w szkoleniu, dyplom ukończenia studiów), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo uwierzytelnia go pieczęcią ze swoim nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym przypisuje mu oddzielny numer identyfikacyjny, a także oznacza czy przekład wykonany był z kopii, odpisu lub oryginału. Tłumacze przysięgli zwykle mają sztywny cennik za translację popularnych dokumentów oraz świadectw, z kolei w przypadku niezbędności zamówienia tłumaczenia uwierzytelnionego innych dokumentów, koszt usługi wylicza się zawsze od objętości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu przysięgłym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie zwykłym – 1800 znaków.
Nasze dane adresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]